Acts 8:26

Stephanus(i) 26 αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος
LXX_WH(i)
    26 G32 N-NSM αγγελος G1161 CONJ δε G2962 N-GSM κυριου G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G5376 N-ASM φιλιππον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G450 [G5628] V-2AAM-2S αναστηθι G2532 CONJ και G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G2596 PREP κατα G3314 N-ASF μεσημβριαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G2597 [G5723] V-PAP-ASF καταβαινουσαν G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G1048 N-ASF γαζαν G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2048 A-NSF ερημος
Tischendorf(i)
  26 G32 N-NSM Ἄγγελος G1161 CONJ δὲ G2962 N-GSM κυρίου G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G4314 PREP πρὸς G5376 N-ASM Φίλιππον G3004 V-PAP-NSM λέγων· G450 V-2AAM-2S ἀνάστηθι G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNM-2S πορεύου G2596 PREP κατὰ G3314 N-ASF μεσημβρίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-ASF τὴν G2597 V-PAP-ASF καταβαίνουσαν G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G1519 PREP εἰς G1048 N-ASF Γάζαν· G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2048 A-NSF ἔρημος.
Tregelles(i) 26 ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
TR(i)
  26 G32 N-NSM αγγελος G1161 CONJ δε G2962 N-GSM κυριου G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G5376 N-ASM φιλιππον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G450 (G5628) V-2AAM-2S αναστηθι G2532 CONJ και G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G2596 PREP κατα G3314 N-ASF μεσημβριαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G2597 (G5723) V-PAP-ASF καταβαινουσαν G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G1048 N-ASF γαζαν G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2048 A-NSF ερημος
Nestle(i) 26 Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
RP(i)
   26 G32N-NSMαγγελοvG1161CONJδεG2962N-GSMκυριουG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG4314PREPπροvG5376N-ASMφιλιππονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG450 [G5628]V-2AAM-2SαναστηθιG2532CONJκαιG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG2596PREPκαταG3314N-ASFμεσημβριανG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3588T-ASFτηνG2597 [G5723]V-PAP-ASFκαταβαινουσανG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημG1519PREPειvG1048N-ASFγαζανG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2048A-NSFερημοv
SBLGNT(i) 26 Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
f35(i) 26 αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημοv
IGNT(i)
  26 G32 αγγελος But An Angel G1161 δε Of G2962 κυριου "the" Lord G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G4314 προς To G5376 φιλιππον Philip, G3004 (G5723) λεγων Saying, G450 (G5628) αναστηθι Rise Up G2532 και And G4198 (G5737) πορευου Go G2596 κατα Towards "the" G3314 μεσημβριαν South, G1909 επι On G3588 την The G3598 οδον Way G3588 την Which G2597 (G5723) καταβαινουσαν Goes Down. G575 απο From G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G1519 εις To G1048 γαζαν Gaza : G3778 αυτη The Same G2076 (G5748) εστιν Is G2048 ερημος Desert.
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε And G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G4314 PREP προς To G5376 N-ASM φιλιππον Philip G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G450 V-2AAM-2S αναστηθι Arise G2532 CONJ και And G4198 V-PNM-2S πορευου Go G2596 PREP κατα Toward G3314 N-ASF μεσημβριαν South G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G3588 T-ASF την Tha G2597 V-PAP-ASF καταβαινουσαν That Goes Down G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1519 PREP εις To G1048 N-ASF γαζαν Gaza G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2048 A-NSF ερημος Desolate
Vulgate(i) 26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
Clementine_Vulgate(i) 26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.
Wycliffe(i) 26 And an aungel of the Lord spak to Filip, and seide, Ryse thou, and go ayens the south, to the weie that goith doun fro Jerusalem in to Gasa; this is desert.
Tyndale(i) 26 Then the angell of the lorde spake vnto Phillip sayinge: aryse and goo towardes mydde daye vnto ye waye yt goeth doune fro Ierusalem vnto Gaza which is in ye desert.
Coverdale(i) 26 But the angell of the LORDE spake vnto Philippe, and sayde: Aryse, & go towarde the South, vnto the waye that goeth downe from Ierusalem vnto Gaza, which is deserte.
MSTC(i) 26 Then the angel of the Lord spake unto Philip, saying, "Arise and go towards midday unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is in the desert."
Matthew(i) 26 Then the aungel of the Lorde spake vnto Philippe, saiynge: aryse and go Southward vnto the way, that goeth doune from Ierusalem vnto Gaza, which is in the desert.
Great(i) 26 The aungell of the Lorde spake vnto Philip, saying: aryse, & go toward the south vnto the waye that goeth downe from Ierusalem vnto the cyte of Gaza, which is in the desert.
Geneva(i) 26 Then the Angel of the Lord spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste.
Bishops(i) 26 And the Angell of the Lorde spake vnto Philip, saying: Aryse, and go towarde the South, vnto the waye that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is desert
DouayRheims(i) 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
KJV(i) 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
KJV_Cambridge(i) 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Mace(i) 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, arise, and go toward the south, by the way that leads from Jerusalem to Gaza, in the desart.
Whiston(i) 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise and go toward the south, unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Wesley(i) 26 And an angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise and go toward the south by the way leading down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
Worsley(i) 26 And an angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise and go southward to the way that leads down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
Haweis(i) 26 Now the angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise, and go towards the south, on the road which leads down from Jerusalem to Gaza: it is a wilderness.
Thomson(i) 26 In the mean while an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise and go southward on the road which leadeth down from Jerusalem to Gaza, namely, the desert road.
Webster(i) 26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
Living_Oracles(i) 26 And a messenger of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south, by the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
Etheridge(i) 26 AND the angel of the Lord spake with Philipos, and said to him, Arise, go to the south, in the desert way which goeth down from Urishlem to Gaza.
Murdock(i) 26 And the angel of the Lord spake with Philip, and said to him: Arise, go to the south, along the desert way that leadeth down from Jerusalem to Gaza.
Sawyer(i) 26 And an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise and go to the south, by the way that leads from Jerusalem to Gaza; this is a wilderness.
Diaglott(i) 26 A messenger and of a Lord spoke to Philip, saying: Do thou arise, and go towards south, in the way that leading down from Jerusalem to Gaza; this is desert.
ABU(i) 26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, and go down to the south, to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is desert.
Anderson(i) 26 And an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, and go toward the south, to the road that leads from Jerusalem to Gaza; this is desert.
Noyes(i) 26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza. This is a desert way.
YLT(i) 26 And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' —this is desert.
JuliaSmith(i) 26 And a messenger of the Lord spake to Philip, saying, Arise, and go at noon in the way going down from Jerusalem to Gaza, (this is desert.)
Darby(i) 26 But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
ERV(i) 26 But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
ASV(i) 26 But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
JPS_ASV_Byz(i) 26 But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza; the same is desert.
Rotherham(i) 26 And, a messenger of the Lord, spake unto Philip, saying––Arise, and be journeying along southward, unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza,––the same, is desert.
Twentieth_Century(i) 26 Meanwhile an angel of the Lord had said to Philip: "Set out on a journey southwards, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza." (It is now deserted).
Godbey(i) 26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south unto the way going down from Jerusalem to Gaza; the same is desert.
WNT(i) 26 And an angel of the Lord said to Philip, "Rise and proceed south to the road that runs down from Jerusalem to Gaza, crossing the Desert."
Worrell(i) 26 But an angel of the Lord spake to Philip, saying, "Arise, and go toward the south, on the way that leads down from Jerusalem to Gaza:" this is a wilderness.
Moffatt(i) 26 but an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south, along the road from Jerusalem to Gaza" (the desert-route).
Goodspeed(i) 26 But an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south, by the road that runs from Jerusalem to Gaza." (The town is now deserted.)
Riverside(i) 26 An angel of the Lord said to Philip, "Arise and go south-ward on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the road through the desert."
MNT(i) 26 And an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go on your way south, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza, the desert way."
Lamsa(i) 26 And the angel of the LORD spoke to Philip, saying, Arise, and go south by way of the desert that leads down from Jerusalem to Gaza,
CLV(i) 26 Now a messenger of the Lord speaks to Philip, saying, "Rise and go at midday on the road which is descending from Jerusalem to Gaza. This is a wilderness."
Williams(i) 26 Now an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south by the road that leads from Jerusalem to Gaza; this is the desert road."
BBE(i) 26 But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
MKJV(i) 26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise and go toward the south, on the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is a deserted place.
LITV(i) 26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go along south on the highway going down to Jerusalem to Gaza. This is a deserted place .
ECB(i) 26
PHILIPPOS AND THE ETHIOPIAN
And the angel of Yah Veh speaks to Philippos, wording, Rise, and go toward the midday to the way that descends from Yeru Shalem - to Azzah - this is desolate.
AUV(i) 26 [Meanwhile] an angel [sent] from the Lord spoke to Philip and said, "Get up and travel south on the road from Jerusalem to Gaza; that is a deserted region."
ACV(i) 26 And an agent of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desolate region.
Common(i) 26 But an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road.
WEB(i) 26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
NHEB(i) 26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
AKJV(i) 26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
KJC(i) 26 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is deserted.
KJ2000(i) 26 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
UKJV(i) 26 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
RKJNT(i) 26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert road.
TKJU(i) 26 Moreover the angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert."
RYLT(i) 26 And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, 'Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert.
EJ2000(i) 26 ¶ And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
CAB(i) 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Get up and go toward the south on the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desolate.
WPNT(i) 26 Then an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza; it is desolate.”
JMNT(i) 26 However, an agent of [the] Lord [= Yahweh's or Christ's messenger] spoke to Philip, presently saying, "At once arise (or: stand up) and continue traveling down south (or: at noon) on the road descending from Jerusalem unto Gaza." This is a desert (or: desolate, uninhabited) [road].
NSB(i) 26 God’s angel said to Philip: »Arise, and go toward the south the way that goes from Jerusalem unto Gaza through the desert.«
ISV(i) 26 Philip Tells an Ethiopian about JesusNow an angel of the Lord told Philip, “Get up and go south on the road that leads from Jerusalem to Gaza. This is a deserted road.”
LEB(i) 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Get up and go toward the south* on the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)
BGB(i) 26 Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων “Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν·” αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
BIB(i) 26 Ἄγγελος (An angel) δὲ (now) Κυρίου (of the Lord) ἐλάλησεν (spoke) πρὸς (to) Φίλιππον (Philip), λέγων (saying), “Ἀνάστηθι (Rise up) καὶ (and) πορεύου (go) κατὰ (toward) μεσημβρίαν (the south), ἐπὶ (to) τὴν (the) ὁδὸν (road) τὴν (-) καταβαίνουσαν (going down) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) εἰς (to) Γάζαν (Gaza).” αὕτη (This) ἐστὶν (is) ἔρημος (the desert road).
BLB(i) 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Rise up and go toward the south, to the road going down from Jerusalem to Gaza.” (This is the desert road.)
BSB(i) 26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”
MSB(i) 26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”
MLV(i) 26 But a messenger of the Lord spoke to Philip, saying, Stand up and travel toward the midday sun to the road which is going down from Jerusalem to Gaza. This is a desolate road.
VIN(i) 26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”
Luther1545(i) 26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wüste ist.
Luther1912(i) 26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
ELB1871(i) 26 Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde.
ELB1905(i) 26 Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde.
DSV(i) 26 En een engel des Heeren sprak tot Filippus, zeggende: Sta op, en ga heen tegen het zuiden, op den weg, die van Jeruzalem afdaalt naar Gaza, welke woest is.
DarbyFR(i) 26
Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
Martin(i) 26 Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
Segond(i) 26 Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
SE(i) 26 Y el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.
ReinaValera(i) 26 Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.
JBS(i) 26 ¶ Y el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.
Albanian(i) 26 Dhe një engjëll i Zotit i foli Filipit, duke i thënë: ''Çohu dhe shko drejt jugut, në rrugën që nga Jeruzalemi zbret në Gaza; ajo është e shkretë''.
RST(i) 26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
Peshitta(i) 26 ܘܡܠܠ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܥܡ ܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܠܬܝܡܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܡܕܒܪܝܬܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܓܙܐ ܀
Arabic(i) 26 ثم ان ملاك الرب كلم فيلبس قائلا قم واذهب نحو الجنوب على الطريق المنحدرة من اورشليم الى غزة التي هي برية‎.
Amharic(i) 26 የጌታም መልአክ ፊልጶስን። ተነሥተህ በደቡብ በኩል ከኢየሩሳሌም ወደ ጋዛ ወደሚያወርደው ምድረ በዳ ወደ ሆነ መንገድ ሂድ አለው።
Armenian(i) 26 Տէրոջ հրեշտակը խօսեցաւ Փիլիպպոսի՝ ըսելով. «Կանգնէ՛ ու գնա՛ հարաւային կողմը, այն ճամբան՝ որ կ՚իջնէ Երուսաղէմէն դէպի Գազա եւ ամայի է»:
Basque(i) 26 Guero Iaunaren Aingueruä minça cequión Philipperi, cioela, Iaiqui adi, eta habil Egu-erdi alderát, Ierusalemetic Gazara iausten den bidera: hura duc desert:
Bulgarian(i) 26 А Господен ангел говори на Филип и каза: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим през пустинята за Газа.
Croatian(i) 26 Anđeo se Gospodnji obrati Filipu: "Ustani i pođi na jug putom što iz Jeruzalema silazi u Gazu; on je pust."
BKR(i) 26 V tom anděl Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do města Gázy, kteréž jest pusté.
Danish(i) 26 Men Herrens Engel talede til Philippus og sagde: staa op og gak mod Sønden paa den Vei, som gaaer ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde.
CUV(i) 26 有 主 的 一 個 使 者 對 腓 利 說 : 起 來 ! 向 南 走 , 往 那 從 耶 路 撒 冷 下 迦 薩 的 路 上 去 。 那 路 是 曠 野 。
CUVS(i) 26 冇 主 的 一 个 使 者 对 腓 利 说 : 起 来 ! 向 南 走 , 往 那 从 耶 路 撒 冷 下 迦 萨 的 路 上 去 。 那 路 是 旷 野 。
Esperanto(i) 26 Sed angxelo de la Eternulo parolis al Filipo, dirante:Levigxu, kaj iru suden gxis la vojo, kiu kondukas de Jerusalem al Gaza; tio estas dezerto.
Estonian(i) 26 Aga Issanda Ingel rääkis Filippusega ja ütles: "Tõuse ja mine lõuna poole seda teed, mis Jeruusalemmast läheb alla Gaasa poole, see on kõrbetee!"
Finnish(i) 26 Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.
FinnishPR(i) 26 Mutta Filippukselle puhui Herran enkeli sanoen: "Nouse ja mene puolipäivään päin sille tielle, joka vie Jerusalemista alas Gassaan ja on autio".
Georgian(i) 26 ანგელოზი უფლისაჲ ეტყოდა ფილიპეს და ჰრქუა: აღდეგ და მივედ შენ სამხრით კერძო, გზასა მას, რომელი შთავალს იერუსალჱმით გაზად. ესე არს უდაბნოჲ.
Haitian(i) 26 Yon zanj Bondye pale ak Filip, li di li: Leve non! Al nan direksyon sid, sou wout ki soti lavil Jerizalèm pou desann Gaza a. (Wout sa a, moun pa fasil pase sou li ankò.)
Hungarian(i) 26 Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálembõl Gázába megy alá. Járatlan ez.
Indonesian(i) 26 Seorang malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, "Ayo berangkat! Pergilah ke arah selatan ke jalan yang menghubungkan Yerusalem dengan Gaza." Jalan itu sepi.
Italian(i) 26 OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.
ItalianRiveduta(i) 26 Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta.
Japanese(i) 26 然るに主の使ピリポに語りて言ふ『なんぢ起ちて南に向ひエルサレムよりガザに下る道に往け。そこは荒野なり』
Kabyle(i) 26 Yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi inṭeq-ed ɣer Filbas yenna-yas : Kker, ṛuḥ ɣer lǧiha n usammer, ɛeddi seg webrid-nni yexlan i gețṣubbun si temdint n Lquds ɣer tmurt n Ɣaza.
Korean(i) 26 주의 사자가 빌립더러 일러 가로되 `일어나서 남으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라'하니 그 길은 광야라
Latvian(i) 26 Tad Kunga eņģelis sacīja Filipam: Celies un ej uz dienvidiem pa ceļu, kas ved no Jeruzalemes uz Gazu, kas ir tuksnešains!
Lithuanian(i) 26 Viešpaties angelas prabilo į Pilypą, sakydamas: “Kelkis ir eik pietų link ant kelio, kuris eina iš Jeruzalės į Gazą. Jis visiškai tuščias”.
PBG(i) 26 Lecz Anioł Pański rzekł do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi na drogę, która od Jeruzalemu idzie ku Gazie, która jest pusta.
Portuguese(i) 26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direcção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
Norwegian(i) 26 Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Stå op og gå mot syd, på den vei som går ned fra Jerusalem til Gasa! Denne vei er øde.
Romanian(i) 26 Un înger al Domnului a vorbit lui Filip, şi i -a zis:,,Scoală-te, şi du-te spre miazăzi, pe drumul care pogoară spre Ierusalim la Gaza, şi care este pustiu.``
Ukrainian(i) 26 А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.
UkrainianNT(i) 26 Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде 8 Єрусалиму в Газу; вона пуста.